A false description is anathema to the philosophic mind. Stephen Maturin.
Был такой поэт - Уистон Хью Оден. Кстати, мой любимый поэт. А вот здесь:http://www.litinstitut.ru/forums/th...adm0&page=1 студенты литинститута обсуждают перевод самого известного (потому что прозвучало в "Четырех свадьбах и одних похоронах") его стихотворения. Увлекательнейшее чтение.
Часам - не тикать, телефону - не звонить!
Псу - в кость уткнуться, чтоб не гавкать и не выть.
Рояль оставлен - теперь правит барабан:
Выносят гроб под его дробь и всхлипы дам.
Пусть двигатель стучит, турбины пусть ревут,
Пусть самолеты в небесах "Он мертв" скребут,
Пусть голубь уличный рядится в черный цвет,
И даже постовым перчаток белых нет.
Он был все страны мира, все дороги!
Воскресный отдых мой, рабочие тревоги,
Мой день и ночь, мой разговор и песнь моя.
"Любовь вечна" - и так решив, ошибся я.
Светила стали бесполезны: звезды рви,
Луну упрячь в коробку, солнце разбери,
Пора слить океан и выкорчевать лес -
К чему на свете теперь сдался этот блеск?
Гм, в посте другой вариант поселился.
*просмотрев форум по-диагонали* нет, но как же злобно в некоторых местах обсуждают и Одена и переводы. И, ИМХО, отнюдь не всегда обоснованно.
ой, точно, другой. В посте лучше.
Погребальный блюз*
Часам - не тикать, телефону - не звонить!
Псу - в кость уткнуться, чтоб не гавкать и не выть.
Рояль оставлен - теперь правит барабан:
Выносят гроб под его дробь и всхлипы дам.
Пусть двигатель стучит, турбины пусть ревут
Пусть самолеты в небесах "Он мертв" скребут,
Пусть голубь уличный рядится в черный цвет,
И даже постовым перчаток белых нет.
Он был все страны мира, все дороги!**
Воскресный отдых мой, рабочие тревоги,
Мой день и ночь, мой разговор и песнь моя.
"Любовь навечно" - так решив, ошибся я.
Все звезды снять - они уродуют пейзаж,
Луну - в коробку, солнце шли на демонтаж;
Пора слить океан и выкорчевать лес -
К чему на свете теперь сдался этот блеск?