A false description is anathema to the philosophic mind. Stephen Maturin.
Удивлена и смущена. Пытаясь от нечего делать выяснить, что знает русскоязычный инет о Кэрол Энн Даффи, наткнулась на перевод того же стихотворения, которое я привела недавно здесь. Перевод этот был сделан студентом Алтайского госуниверситета С. Алексеевым, будущим журналистом. Честно, мне кажется я уверена, что стихотворение о другом. Что ж, вот то, что смутило мой разум:
Я луковку сегодня подарю
Тому, с кем вместе встретили зарю.
Тому, кого люблю я навсегда,
Напомнит обо мне соленых слез вода.
И горький поцелуй коснется губ твоих,
Ты вспомнишь обо мне, ты вспомнишь нас двоих.
Зачем открытки и цветы дарить,
Слова пустые тихо говорить?
Пусть память о подарке любящего сердца
Поможет в холода тебе согреться.
И лепестки подаренного лука
По цвету - как луна, по форме - как кольцо,
Помогут пережить все беды и разлуки
И никогда не забывать любимое лицо.
Интересно, это очень некрасиво, что я вот так вот взяла и поместила здесь результат чужого интеллектуального труда, не спросив разрешения у автора?
Я луковку сегодня подарю
Тому, с кем вместе встретили зарю.
Тому, кого люблю я навсегда,
Напомнит обо мне соленых слез вода.
И горький поцелуй коснется губ твоих,
Ты вспомнишь обо мне, ты вспомнишь нас двоих.
Зачем открытки и цветы дарить,
Слова пустые тихо говорить?
Пусть память о подарке любящего сердца
Поможет в холода тебе согреться.
И лепестки подаренного лука
По цвету - как луна, по форме - как кольцо,
Помогут пережить все беды и разлуки
И никогда не забывать любимое лицо.
Интересно, это очень некрасиво, что я вот так вот взяла и поместила здесь результат чужого интеллектуального труда, не спросив разрешения у автора?
выложи, что ли, оригинал, а?