Удивлена и смущена. Пытаясь от нечего делать выяснить, что знает русскоязычный инет о Кэрол Энн Даффи, наткнулась на перевод того же стихотворения, которое я привела недавно здесь. Перевод этот был сделан студентом Алтайского госуниверситета С. Алексеевым, будущим журналистом. Честно, мне кажется я уверена, что стихотворение о другом. Что ж, вот то, что смутило мой разум:



Я луковку сегодня подарю

Тому, с кем вместе встретили зарю.

Тому, кого люблю я навсегда,

Напомнит обо мне соленых слез вода.

И горький поцелуй коснется губ твоих,

Ты вспомнишь обо мне, ты вспомнишь нас двоих.

Зачем открытки и цветы дарить,

Слова пустые тихо говорить?

Пусть память о подарке любящего сердца

Поможет в холода тебе согреться.

И лепестки подаренного лука

По цвету - как луна, по форме - как кольцо,

Помогут пережить все беды и разлуки

И никогда не забывать любимое лицо.



Интересно, это очень некрасиво, что я вот так вот взяла и поместила здесь результат чужого интеллектуального труда, не спросив разрешения у автора?